翻译组对于翻译之事不应放飞自我,自作主张

您所在的位置:网站首页 翻译三个境界 信达雅 翻译组对于翻译之事不应放飞自我,自作主张

翻译组对于翻译之事不应放飞自我,自作主张

2024-07-15 05:19| 来源: 网络整理| 查看: 265

总所周知,翻译三境界,信,达,雅,首先要不背离原文,忠实原文意思,再要语句通顺,意思明了,最后这个雅,在现代中文来说基本不可能实现,也就不强求。但翻译组对于该动画的一些最基本的翻译,可以说是连最基本的,“信”字的头脑都没有摸到。

熏,作为日文人名通常读音分为かおる,かおり、作为熏子来说,取かおるこ自然是かおる。该作为了表示女主间的亲密,设定了一些外号一类的东西,例如女主之一的翼,外号是つっちゃん,而女一号的熏子被设定的外号是カオス,的确,这跟chaos在日文音标完全一样,但如果只因为这个就翻成chaos对应的中文的混沌,不可不认为这就是一种放飞自我与不负责任

这动画的前两集已经完全印证,对于不懂日文,甚至是很多所谓“懂日语”的人来说,他们对这个“小混沌”完全是摸不着头脑,翻译组既没有使用原文かおす、chaos来进行相关讲解,还不知所谓的把chaos对应的汉字中的一种“混沌”前面加个小,略有点滑天下之大稽的意思————虽然这完全不好笑。

chaos语源为希腊文,是指的原初之神,希腊原文也并不是英文的chaos,而是Χάος,若认为对应的汉字就必须是“混沌”二字,更是可笑,以我个人看法,很多时候取这个chaos的音译,卡欧司,卡奥斯,倒是更为合理。这个chaos(かおす)出现在这个动画里,设定上只是作为一个女孩子间被使用的外号,在这种语境下使用“混沌”,甚至是前面还不知所谓地加个小字,是完全不合理的。

当然语境上合理与否且在其次,最大问题是如何让中国这些观众接受,现在弹幕上已经开始开始刷一些什么“小馄饨”之类的愚蠢且毫无趣味的话题,可见翻译组将女主熏子(kaoruko)设定上的外号(kaosu)译为混沌已经让中国观众对于原意的理解产生了极大的误差。而翻译组居然毫无自己在这件事情上作为有误的自知之明,连在中途以小字讲解女主为何被翻译为混沌之类的亡羊补牢的措施都毫无行动的态势

对于这个动画本身我给5分,对翻译组这个问题与后续态度我给0分。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3